本日は「<調味料など>を抜きにする」の用法を扱います。
・Winter White, made from Cayuga White grapes bought in the Finger Lakes, works nicely as an aperitif. Autumn Gold, a chardonnay-seyval blanc blend, is a beverage for seafood. Spring Splendor, a rosé drawn from different red grapes yearly and blended with juice that Pindar makes from purchased cranberries, would go well with a hot dog (hold the mustard and sauerkraut). Summer Blush, an energetic, berrylike rosé combining various reds, is a good match for lamb burgers. (フィンガー・レイクスで購入したカユーガ・ホワイトのブドウから造られるウィンター・ホワイトは、食前酒としてうまく機能する。オータム・ゴールドは、シャルドネとセイヴァル・ブランのブレンドで、シーフードに合う。スプリング・スプレンダーは、毎年異なる黒ブドウから抽出し、ピンダーが購入したクランベリーから作ったジュースとブレンドしたロゼで、ホットドッグによく合う(マスタードとザワークラウトは控えて)。サマー・ブラッシュは、様々な赤を組み合わせたエネルギッシュでベリー系のロゼで、ラムのハンバーガーによく合う。)
【研究】hold the mustard and sauerkraut で「マスタードとザワークラウトは控える」を意味します。
次回からは自動詞の用法を扱います。