新Jay's時事英語研究

実際の翻訳案件ではよく見かけるものの、一般の辞書や規範文法書ではなかなか理解できない用法などを集めて解説します。 加えて、辞書では見出語だけで例文がないものも集めて用例解説します。

hold の用法_43_他動詞_43_<調味料など>を抜きにする

本日は「<調味料など>を抜きにする」の用法を扱います。

・Winter White, made from Cayuga White grapes bought in the Finger Lakes, works nicely as an aperitif. Autumn Gold, a chardonnay-seyval blanc blend, is a beverage for seafood. Spring Splendor, a rosé drawn from different red grapes yearly and blended with juice that Pindar makes from purchased cranberries, would go well with a hot dog (hold the mustard and sauerkraut). Summer Blush, an energetic, berrylike rosé combining various reds, is a good match for lamb burgers. (フィンガー・レイクスで購入したカユーガ・ホワイトのブドウから造られるウィンター・ホワイトは、食前酒としてうまく機能する。オータム・ゴールドは、シャルドネとセイヴァル・ブランのブレンドで、シーフードに合う。スプリング・スプレンダーは、毎年異なる黒ブドウから抽出し、ピンダーが購入したクランベリーから作ったジュースとブレンドしたロゼで、ホットドッグによく合う(マスタードザワークラウトは控えて)。サマー・ブラッシュは、様々な赤を組み合わせたエネルギッシュでベリー系のロゼで、ラムのハンバーガーによく合う。) 

www.nytimes.com

【研究】hold the mustard and sauerkraut で「マスタードザワークラウトは控える」を意味します。

次回からは自動詞の用法を扱います。