本日も前回の用法の続きです。
・It started with Serbs spitting at the Americans. Soldiers of the 82d Airborne Division were emerging from a building in Mitrovica, Kosovo, that they'd searched for weapons. A crowd gathered. "Come on, shoot me, you cowards," one Serbian man shouted, baring his chest. "You can't bomb us now," another sneered. Captain Mark Pratt ordered the 132 men of his Bravo Company to stand shoulder to shoulder. "Hold your line, Joes," he and his noncoms shouted, as they moved behind their line. That was easy enough. "And hold your fire!" (それは、セルビア人がアメリカ人に唾を吐きかけるところから始まった。第82空挺師団の兵士たちが、コソボのミトロビツァにある建物から出てきた。群衆が集まってきた。「さあ、撃てよ、臆病者ども」とセルビア人の男が胸を張って叫んだ。「もう爆撃はできないぞ」マーク・プラット大尉は、ブラボー中隊の132人に肩を並べるよう命じた。「隊列を保て、ジョー」と、隊列の後ろに移動しながら、彼と彼のノンコムは叫んだ。それは簡単だった。「撃ち方止め!」)
【研究】hold your fire! で「撃ち方やめ!」を意味します。
次回は「<調味料など>を抜きにする」の用法を扱います。