新Jay's時事英語研究

実際の翻訳案件ではよく見かけるものの、一般の辞書や規範文法書ではなかなか理解できない用法などを集めて解説します。 加えて、辞書では見出語だけで例文がないものも集めて用例解説します。

make の用法#39_使役動詞(2)

本日は、前回扱った使役動詞の make の用法です。今回は「物」が主語の場合を扱います。これはそれほど、強制のニュアンスは強くありません。では具体的に見ていきましょう。

・His look of confusion made me change my answer, "normal", I clarified. (彼が困惑した表情を浮かべたので、私は誤解がないよう言い直した。「まあ、普通じゃないかな」) http://twoforthailand.wordpress.com/2010/04/06/an-apple-a-day/
【研究】I clarified は change my answer とからめて訳しています。
Needless to say, the book did not make me laugh once. (言うまでもないことだが、その本を読んで一度も笑えなかった。) Stuff I've Read: "Size 12 Is Not Fat" - Meg Cabot
・Money makes the mare to go. (地獄の沙汰も金次第。) (諺)
【研究】①「お金があればしぶとい雌馬も歩かせる」が直訳になります。②使役動詞の make が原形不定詞ではなく、to 不定詞を取るのは諺で一部残っているだけです。一般には非文となります。③上記の諺の to は取るパターンもあります。

次回は本用法の発展的な用法を扱います。