新Jay's時事英語研究

実際の翻訳案件ではよく見かけるものの、一般の辞書や規範文法書ではなかなか理解できない用法などを集めて解説します。 加えて、辞書では見出語だけで例文がないものも集めて用例解説します。

add の用法_19_add A to B_5

本日も前回の用法の続きです。

・He added insult to injury when he called the man a rat after he had already beaten him up. (その男は彼に叩きのめされてから、卑怯者呼ばわりされ踏んだり蹴ったりだった。) http://www.sky-net-eye.com/eng/english/idioms/american/i_a/37-add-insult-to-injury
【研究】1. add insult to injury は「ひどい目に遭わせた上になお侮辱する、踏んだりけったりの目に遭わせる、泣きっ面に蜂の目に遭わせる」を意味しています。2. 上記の訳は基本動詞辞典の訳をそのまま引用しております。「その男」が主語になっている点が面白いと思います。

次回も本用法を扱います。