新Jay's時事英語研究

実際の翻訳案件ではよく見かけるものの、一般の辞書や規範文法書ではなかなか理解できない用法などを集めて解説します。 加えて、辞書では見出語だけで例文がないものも集めて用例解説します。

hurt の用法_5_他動詞_5_不快にする_2

本日も前回の用法の続きです。

・ I’m a woman who, a little while ago, got a girlfriend, “Darlene.” After meeting her, I thought that was what love felt like. But my old (bisexual) friend “Michelle” has me feeling differently. I have known her since kindergarten, but recently I feel my heart racing and butterflies in my stomach just thinking about her. When Michelle does my nails and holds my hand to steady them, my knees feel weak. I do not feel this way with Darlene, although I still care deeply about her. I don’t want to hurt her feelings by breaking up with her, but I think that if I were single, Michelle might consider going out with me. Darlene’s feelings are extremely sensitive, and I want to keep her as a friend. But just being around Michelle has me feeling happier than ever. Abby, this is driving me insane. Do I risk hurting someone’s feelings, or should I stay with Darlene and miss out on being with someone I am in love with? Am I a bad girlfriend just by thinking of this? (私は女性で、少し前に「ダーリーン」という彼女ができました。彼女と出会ったとき、「これが愛というものなんだ」と感じました。でも、幼なじみの「ミシェル」(バイセクシャルの友人)の存在が、私の気持ちを揺さぶっています。彼女とは幼稚園の頃からの付き合いですが、最近、彼女のことを考えると心臓が高鳴り、お腹の中がそわそわするような感覚を覚えるんです。ミシェルが私の爪を整えてくれて、その手を支えてくれるとき、膝が震えるほどドキドキします。ダーリーンに対しては今も深く大切に思っていますが、彼女と一緒にいるときに同じ感覚はありません。別れることでダーリーンを傷つけたくはないのですが、もし私が独り身であれば、ミシェルが私と付き合ってくれる可能性があるかもしれません。ダーリーンは非常に繊細な感情の持ち主なので、友人として関係を続けたいと思っています。でも、ミシェルと一緒にいると、これまでにない幸せを感じるんです。アビー、この状況に気が狂いそうです。誰かの気持ちを傷つけるリスクを取るべきでしょうか?それともダーリーンとの関係を続けて、愛している相手と一緒になるチャンスを逃すべきでしょうか?こんなことを考えるだけで、私は「悪い彼女」なのでしょうか?) 

www.detroitnews.com

【研究】hurt A's feelings by doing で「〜することでAの気持ちを傷付ける」を意味します。

次回も本用法を扱います。