新Jay's時事英語研究

実際の翻訳案件ではよく見かけるものの、一般の辞書や規範文法書ではなかなか理解できない用法などを集めて解説します。 加えて、辞書では見出語だけで例文がないものも集めて用例解説します。

◇apparently の用法(文修飾)_1

本日は番外編として apparently の用法 (文修飾) を扱います。これは「見たところ〜らしい」、「明らかに」、「実際は」の 3 つの意味があります。

1.見たところ〜らしい:
Apparently the machine senses that the clothes are dry and then refuses to continue running. Even on manual, the sensing feature still keeps the dryer from running for more than a few seconds at a time. Is there a way to over-ride this to get my clothes dry? (どうやらこの機械は衣類が乾燥していると判断し、動かなくなったようです。センシング機能が働いても一度に数秒以上は動き続けるとマニュアルにもあります。私の衣類を乾燥させるために何か良い方法はありませんでしょうか。) http://www.fixya.com/support/t5132630-dry_clothes
【研究】①「(実際はさておき) 見たところ〜だ」を意味しているので、事実関係が明示されている文脈では避ける方が良いでしょう。② Wiktionary では "Seemingly; in appearance only." と定義しています。

2.明らかに:
Apparently, we "knew" Iraqi President Saddam Hussein intended to attack the U.S. with weapons of mass destruction, and thus justified an unnecessary war. (明らかに我々はイラクの大統領サダム・フセイン大量破壊兵器を用いた米国攻撃の意図があることを「分かっていた」。ゆえに、無益な戦争を正当化したのだ。) InformationWeek, serving the information needs of the Business Technology Community
・Now apparently the Yeti looks like a human or a large ape, and covered in thick hair. (さてイエティは、明らかに人間あるいは大型の猿のような姿をし、分厚い毛でおおわれているように見えます。) http://amieekid.wordpress.com/2011/05/04/cryptids-creatures-that-may-exist-but-are-unproven-to/
【研究】①文脈上、事実関係が明示されていればこの訳を使用します。②ランダムハウス英和では「この意味では通例 evidently を用いる」と説明しています。しかし、こう言い切れないところが難しいところです。③ Cambridge Dictionaries Online では "according to what seems to be true or what is likely, based on what you know (真実と思われるものまたは起こる可能性が高いものに照らして、知っていることに基づき)" としか定義していません。http://dictionaries.cambridge.org/define.asp?key=apparent*1+0&dict=A

3:(予測や見かけとは違い) 実際は:
・I assumed that everything would go well from then, but apparently not. (当然、その時からすべてがうまく行っていると確信していたが、実際にはそうではなかった。) Reverse psychology and the "Rebound" relationship - Page 155
【研究】in fact と同義語でも使用します。

次回は、see の用法に戻ります。