新Jay's時事英語研究

実際の翻訳案件ではよく見かけるものの、一般の辞書や規範文法書ではなかなか理解できない用法などを集めて解説します。 加えて、辞書では見出語だけで例文がないものも集めて用例解説します。

resulting の訳

resulting はなかなか訳しにくい語です。一般の辞書には「結果として生じる」といった訳が載っていますが、この訳をそのまま使うと不自然になることもあるので注意しましょう。専門用語の訳としては以下のようなものがあります。

resulting current: 派生電流
resulting trust: 復帰信託
resultings: 生成物

また、英英辞書には下記のような定義が載っています。

・caused by the event or situation which you have just mentioned (Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
・Proceeding as a consequence, effect or conclusion of something; coming to a determination. (Webster's 1828 Dictionary)

これから判断するに、「前述内容から導かれるもの」という意味が出れば必ずしも「結果〜」という訳にこだわらなくても良さそうです。文脈にもよりますが、the resulting 〜 は、「その〜」「前述の〜」などを当てても十分意味が通じることがあります。他にもあると思うので、色々探してみましょう。