新Jay's時事英語研究

実際の翻訳案件ではよく見かけるものの、一般の辞書や規範文法書ではなかなか理解できない用法などを集めて解説します。 加えて、辞書では見出語だけで例文がないものも集めて用例解説します。

unless 節は and で連結できるか

unless 節 と if 節は意味が異なるわけですから、当然のことながら、構文上の違いも存在します。辞書や参考書ではこの点を色々説明していますが、似たような解説が多く、あまり有用情報が得られません。本日は、unless は and と共起できるかについて検証したいと思います。

「unless 節は if 節と異なり、and で連結できない」と説明する人がいます。しかし、Google で "unless we* and unless we" を用例検索すると、*3,910,000 件ヒットします。下記に今回ヒットした例を挙げましょう。

・Our success in attracting and retaining footloose talent will be at risk unless we respond - and unless we can deploy our limited resources even more effectively than the US does. http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/columnists/guest_contributors/article6557378.ece
・You know, unless we repent, unless we convert, and unless we appeal to Him, then we have had it. http://www.ad2000.com.au/articles/1989/apr1989p14_642.html
→これはやや口語的な表現ですが、unless が 3 回連結されています。

【注意】in English のサイトから Google 検索をかけると、43,700,000 件のヒット率になります。いずれも実際のヒットは 2 ページ程度で、それぞれ次のような説明が表示されています。
・In order to show you the most relevant results, we have omitted some entries very similar to the 16 already displayed.
If you like, you can repeat the search with the omitted results included.
・最も的確な結果を表示するために、上の19件と似たページは除外されています。検索結果をすべて表示するには、ここから再検索してください。

同じような表現がこれだけ重複するとは考えにくいので、さらなる検証が必要なようです。if 節同様、unless 節も and での連結が可能なようですが、あまり一般的な用法とは言えないかもしれません。これについては引き続き調べたいと思います。