新Jay's時事英語研究

実際の翻訳案件ではよく見かけるものの、一般の辞書や規範文法書ではなかなか理解できない用法などを集めて解説します。 加えて、辞書では見出語だけで例文がないものも集めて用例解説します。

◇商品性の高い英訳とは◇

本日は、商品性の高い英文について簡単に触れておきたいと思います。

英訳で文法的なミスがない、あるいは、訳抜けが存在しないというのは大前提ですが、それ以外に必要になるのが「心地良いズレ」です。

meet your demands, fulfill your demands を比べてみましょう。

前者 meet は用例数も多く無難な訳ですが、面白みに欠けます。いかにも学校で中間・期末テストに出てきたような表現で、英語が分かる人なら誰にでもすぐに想像がつくものです。

それに対し後者 fulfill は meet に比べ用例数は少なくなりますが、日本人的には意外性があり、面白い表現です。

似た例に、accept your demands と accommodate your demands があります。

このように良い意味での「期待はずれ」がクライアント受けを良くします。マイナス検索などを使用してより商品性の高い英文を作成するようにしましょう。

次回は、see の用法に戻ります。