本日はkiss one's hand to Aの用法を扱います。
・So Rosalie went out into the great world alone, and Betsey Ann stood at the door to watch her go down the street. Over and over again did Rosalie come back to say goodbye, over and over again did she turn round to kiss her hand to the poor little servant girl, who was watching her down the street. And then when she turned the corner, and could no longer see Betsey Ann’s friendly face, Rosalie felt really alone. The streets looked very wide and dismal then, and Rosalie felt that she was only a little girl, and had no one to take care of her. And then she looked up to the blue sky, and asked the Good Shepherd to help her, and to bring her safely to her journey’s end. (ロザリーは一人で大きな世界へ出て行きました。そして、ベッツィ・アンはドアに立って、彼女が通りを歩いていくのを見守ったのです。ロザリーは何度も何度も戻ってきては別れを告げ、何度も何度も振り返って、通りを見下ろしている可哀想な小さな使用人の女の子に手を振りました。そして、彼女が角を曲がり、もはやベッツィ・アンの友好的な顔が見えなくなると、ロザリーは本当に一人であることを感じました。その時、通りはとても広く陰鬱に見え、ロザリーは自分がただの小さな女の子で、誰も面倒を見てくれないと感じたのです。そして、彼女は青い空を見上げ、良き牧者に助けを求め、無事に旅の目的地に着くようにお願いしました。)
【研究】kiss one's hand to A で「A に投げキッスをする」を意味します。
次回はlay one's hands on A の用法を扱います。