本日も前回の用法の続きです。
・We must hasten to make clear that our political context is not that of Germany in the 1930s. The Democratic Party cannot fairly be compared with National Socialism, Maoism, or analogous evils. Furthermore, there is room for hope that the Democratic Party can be reformed. A decision in extremis assumes that the situation is beyond all hope of remedy. Still, the issues of abortion and marriage lie at the heart of what it means to respect and defend human life, and Christians are certain to face even more excruciating political decisions in days ahead. (私たちは急いで明らかにしなければなりません。私たちの政治的背景は1930年代のドイツのそれとは異なるということを。民主党を国家社会主義や毛沢東主義、あるいはそれらに類似した悪と比較することはできない。さらに、民主党は改革できるという希望もある。 極限状況での決定は、その状況が改善の望みがないことを前提としている。 それでも、中絶や結婚の問題は、人間の生命を尊重し、守るということの核心にある。そして、キリスト教徒は今後、さらに苦渋に満ちた政治的決断に直面することになるだろう。)
【研究】The situation is beyond (all) hope of A. で「状況は絶望的である」を意味します。
次回も本用法を扱います。