新Jay's時事英語研究

実際の翻訳案件ではよく見かけるものの、一般の辞書や規範文法書ではなかなか理解できない用法などを集めて解説します。 加えて、辞書では見出語だけで例文がないものも集めて用例解説します。

◇both A and B の処理

本日は both A and B の用法を扱います。これは一般に「A と B の両方」と訳しますが、この「両方」が必要かは文脈に依ります。今回はこの点を考察しましょう。

・He can both speak and write Russian. (彼はロシア語を話すことも書くこともできる。) (ジーニアス英和)
・He was both a poet and an artist. (詩人でありまた芸術家でもあった。) (リーダーズ)
・He is both a scholar and a poet. (彼は学匠詩人である。) (ランダムハウス)
【研究】①both は「強調」の意味で使用されますが、文脈に依っては both A and B ≒ A and B になることもあります。これは either A or B ≒ A or B になる点と似ています。②「両方」「両社」「双方」などの訳を入れて不自然な日本語になる場合、これらは省略可能です。むしろ「両〜」や「双〜」という表現に固執し過ぎて不自然な日本語になる方が問題です。

次回は either A or B の処理について解説します。