新Jay's時事英語研究

実際の翻訳案件ではよく見かけるものの、一般の辞書や規範文法書ではなかなか理解できない用法などを集めて解説します。 加えて、辞書では見出語だけで例文がないものも集めて用例解説します。

◇意訳に関して

本日は番外編として「意訳」について話をしたいと思います。

基本的に全く意訳せずに訳文を完成させることはまず不可能です。逆にそのような原文であれば「機械翻訳」で事足りるわけで高い翻訳料を払ってまでわざわざ翻訳会社に依頼する必要はありません。

意訳を意識させない「意訳」が好ましいと言えます。素材(=原文)が感じられないほどの大きな意訳は、翻訳会社の校閲段階で時間がかかり非常に受けが悪くなります。

クライアントによっても意訳のレベルが違うので、一概にどの程度が良いとは言えませんが、「意訳は最低限に抑えて限りなく原文のニュアンスを伝える」ようにしましょう。