本日も前回の用法の続きです。
・Holding to the railing, Sullivan moved along the footboard, stepped around the coupling, and continued to the footboard at the other side of the engine, which then was within 50 feet of Timothy and still was jerking. Releasing one hand from the railing, Sullivan squatted on the footboard as the engine neared Timothy at a reduced speed of about 17 m.p.h. Sullivan swung his arm, struck Timothy a sharp blow on the back, and knocked him out of the path of the train, which stopped 350 feet beyond. (手すりにしがみつきながら、サリバンはフットボード沿いに移動し、連結部を回り込んで、エンジンの反対側のフットボードに進んだ。その時点でエンジンはティモシーから50フィート以内の距離にあり、まだ揺れていた。手すりから片手を離し、エンジンが時速約17マイルの減速した速度でティモシーに近づく中、サリバンはフットボードにしゃがんだ。サリバンは腕を振り、ティモシーの背中に鋭い一撃を加えて列車の進路から彼を弾き飛ばした。列車はその350フィート先で停止した。)
【研究】hold to the railing で「手すりにしがみつく」を意味します。
次回も本用法を扱います。