新Jay's時事英語研究

実際の翻訳案件ではよく見かけるものの、一般の辞書や規範文法書ではなかなか理解できない用法などを集めて解説します。 加えて、辞書では見出語だけで例文がないものも集めて用例解説します。

a number of は some か many か

意外に戸惑う数量表現の一つに a number of があります。ランダムハウス (英和) では、「多数の」意味だけ認めており、ジーニアスでは「多数の」か「若干の」になるのは文脈によると記述しています。またジーニアスには「米国には『多数の』の意味で用いるのが普通」とも書かれています。文脈に左右されるという点に異存ありませんが、「米国では〜」には、やや違和感を覚えます。下記に例を挙げましょう。

a number of things: several of a particular type of thing e.g. I decided not to go, for a number of reasons.
(Cambridge International Dictionary of English)
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=54475&dict=CALD&topic=groups-of-people

A number of things is several of them: There were a number of causes for the accident.
・Any number of things is a lot of them: He'd already heard any number of excuses.
(Cambridge Dictionary of American English)
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=number*2+0&dict=A

上記 2 つの例文を見て分かると思いますが、「若干の」しかサポートしていません。実際の案件を見ていても意外に多いのが some の意味で使用される a number of です。

しかし「多数の」のみ語義として認めている辞書もあります。

・an indefinite usually large total <a number of members were absent>
(Merriam-Webster's Online Dictionary, 11th Edition)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/number

実際の英語ではまず、「若干の」で解釈し不具合が生じるようであれば「多数の」の意味で捉える方が良いでしょう。日本で横行している「a number of はまず many で解釈」はそろそろ考えたいところですね。